четверг, 31 мая 2012 г.

Поцелуй

Еще мы вместе – поцелуй меня!
Оставленные небом пилигримы, –
мы – европейцы – в Азии теснины,
и хлеба нет у нас, и нет огня.
Хорошая моя, моя отрада,
нет у меня и крошки шоколада
для нашего торжественного дня,
но все ж мы вместе – поцелуй меня!
Мы движемся несметною толпою,
но кажется, нас на земле лишь двое,
и мы спешим, весь мир по хороня.
Металл блестит в твоих глазах,
Холодный, твердый, черный камень,
Качаясь на ночных волнах,
В туманной дымке исчезает.

А ты прекрасен словно бог,

И словно бог недосягаем,
Красавец из далеких снов
Меня ты будто одурманил.

Но я сильней, чем этот яд,

Меня ты не затянешь в бездну,
Забуду я твой острый взгляд,
Уйду отсюда и воскресну!

вторник, 29 мая 2012 г.

Сомнений долгих, безмятежных
Венцом становятся мечты
И поцелуев первых, нежных
Черед приходится любви

И время то, как чувств впервые

Сердечко хочет испытать
И к вере ключ, когда в порыве
Душе захочется писать

НЕЖНОСТЬ


Нежность - так божественно легка,
Это шелест снов и звезд распадок,
Это ветер стелет облака,
В хрупкий мир иллюзий и загадок...

Нежность - это шепотом «молчи...»,
Словно не испитое признание
Восковой оплакавшей свечи,
Для двоих творившей мироздание.


Воздух.. нежность..
Безмятежность…
Запах лета..
Словно это было где-то..
Даже может быть со мной..
Море.. Розы.. Летний зной..

Очень сложно описать словами
НЕЖНОСТЬ...
Это то, что невозможно передать...
Это – чувство переходит в бесконечность...
Это – хочется кому-то всё отдать.
Это – хочется вот так, без объяснений,
Подарить частичку солнца и тепла..

Это... хочется коснуться, не касаясь,
Это... хочется сказать, не говоря...,
Это... хочется, глазами улыбаясь,
Пожелать, чтобы в душе взошла заря
.

Это... хочется понять без объяснений,
Это... хочется поверить без причин,
И заполнить пустоту, что от потери,
В душу свет пустить, ну хоть на миг один.

Это... хочется по капле раствориться,
Это... хочется от боли оградить...

понедельник, 28 мая 2012 г.

Урок Жизни

Жизнь преподносит мне урок,
Испытывает жизнь меня,
Когда я делаю рывок,
Преграды ставит мне она.

И задает опять вопрос –

«И в этом есть твоя мечта?
Куда идёшь, задрав ты нос?» -
В сомненья вводит вновь меня.

А я иду туда, где свет,

Куда мой Бог ведёт меня,
Туда, где я найду ответ,
Туда, где я пойму себя.

Туда, где чистая любовь

Наполнит всю меня до дна,
Туда, где счастье вновь и вновь,
Где радостью полны глаза.

О, жизнь! Я знаю - ты права!

Я принимаю твой совет,
Но я решимости полна,
Иду вперёд, искать свой свет!


пятница, 25 мая 2012 г.

Я не виню тебя нисколько 
Ни в равнодушие, в нелюбви…
И мне не больно и не горько…
Ведь строки на душу легли…
Они теплы и безучастны…
Они мудры, из вещих снов…
Мы так  наивны и несчастны…
Во власти неба,  светлых слов.
Я не виню тебя нисколько
Ни  в легкомыслие, ни  во лжи…
Мы звезд неведомых осколки…
Мы прошлых жизней миражи…
Я не виню тебя нисколько…
Ни  за притворство,  ни за  плен…
Я буду сильной, буду стойкой…
И все  забуду, встань с колен!

четверг, 24 мая 2012 г.

ЛУЖИ

Дождь прошёл, и мирно лужи
Разлеглись сушить бока,
Ожидая ветер с суши,
Что гоняет облака.
Пролетит над ними ветер,
Их в охапку соберёт
И с любовью лужи эти
К солнцу в гости унесёт.
Лужи с солнцем чай попьют
И в обратный путь пойдут,
В дождевую сядут тучку
И помашут солнцу ручкой.
Дождь прольёт, и снова лужи
Будут мять бока на суше.

среда, 23 мая 2012 г.

О дураках

В любые годы и века,
Во всех краях и странах
Ругали люди дурака,
Корили неустанно.
И все ж дурак себе не враг,
Все врут о нем в народе,
Он четко знает что и как
И при какой погоде.
В нем жив неистребимый дух,
И с дуростью своею
Один он точно стоит двух,
Которые умнее.
Ему все просто и легко,
Привольно и широко,
Летает он невысоко,
Зато идет далеко.
Идет он по прямой такой,
Что всех короче, кстати,
Где умник стукнется башкой,
Дурак награду схватит.
Легка дурацкая рука,
Прицельно смотрит око,
Не зря другого дурака
Он видит издалека.
Зато уж умника в упор
Дурак весь век не видит,
А коль об умных разговор,
То он их ненавидит.
И точит мысль меня одна,
Ну что поделать с нею:
Мне сотня умных не страшна,
Один дурак страшнее.

ОСЕНЬ

Что осень нам отпустит из казны,
Не золото - дожди и град, Ну, знали ли!
Оставив только пасмурные сны,
А из цветов настенную азалию.

Пусть листопады – эпилог любви,
И ветер снова лица обесцветил.
Всё, что уходит, без нытья прими,
Как продолженье волшебства на свете.

вторник, 22 мая 2012 г.

Когда предательство нещадно...
Коснулось сердца и души...
Сбежать от Горя так отрадно!
Меня любовь к тебе смешит.

Но было время, было дело!
Я - словно воск в твоих руках.
И все я вроде бы имела.
И дело не в твоих словах...

А дело просто было в том.
Что было хорошо с тобой!
А ты оказался, простите, КОЗЛОМ!
И те соседи, что с фрезой!!!

Прости меня, мой БОГ Любви!
Простите ВСЕ МОИ МЕЧТЫ!!!
Природы неподвластный норов,
Ажура дивной красоты.
Плетение кружевных узоров,
Давно несбывшейся мечты.

И память росписью гранитной,
И белый в дымке пароход,
Завязано одною ниткой -
Жизнь продолжает свой поход..

воскресенье, 20 мая 2012 г.

Мы - просто отражения друг друга
В кристально чистой Пустоте
Мы долго бегали по кругу,
А Жизнь таилась в Простоте…

Леди Весна!

Хоть для конкурса снимай,
К нам в салатовом бикини
Гордо вышла леди Май.

Под лазурною косынкой
Солнцем волосы горят.
Тонкой вешней паутинкой
Сшит красавицы наряд.

Пусть пока она одета
Только в лёгкое бельё,
Но к приходу сэра Лето
Будет платье у неё.

Май листвой за изумрудит
Пышный, новый туалет,
Белым кружевом на груди
Пустит яблоневый цвет.

Не скупясь, добавит в зелень
Ярких красок хоровод,
Ароматами сирени
Щедро в воздухе плеснёт.


 Дышит нежностью природа,
Сердцу хочется любить.
Разве Май мужского рода ?
Ерунда, не может быть !

четверг, 17 мая 2012 г.

Самопознание – задача роковая…
«Познай себя!» — гласит мудрец поэт,
Из мрака древности струящий мысли свет,
Что двадцать пять веков горит – не угасая.
О, как отважны мы, как мудры, в жизнь вступая!
Пытливый ум на все находит нам ответ,
Нам кажется, что в мире тайны нет,
Что наша жизнь идет, другие повторяя.
Но юность пролетит на крыльях ветра мимо,
Как тень от облака.

Сфетофор

Сердце бьётся слишком быстро
Чувства плещут через край
Я с тобой сейчас столкнулась
На дороге невзначай

У тебя глаза как небо
Синий цвет их манит взор
Так стояла б и смотрела,
Если бы не светофор...

среда, 16 мая 2012 г.

Дыхание губ...


Смолкает шум и гаснет свет,
Блестят узоры на стекле.
И лучшей радости мне нет,
Чем просто думать о тебе. 


***
Стать дыханьем твоих губ,
Отпечатком твоих рук,
  Вдохновение нежных слов,
  Воплощением сладких снов.
Все о чем мечтаю я —
Быть частичкою тебя!
Смеяться –
в лучшее поверить,
Грустить –
тонуть в пленительной тиши,
Дождаться –
счастья не измерить,
Любить –
познать загадочность души…

понедельник, 14 мая 2012 г.

СЧАСТЬЕ

Для счастья не нужны слова,
Их слишком много, можно потеряться
Слова искать - до сути не добраться.
Для счастья не нужны слова.
Для счастья нужен нежный, теплый взгляд,
Когда ты имя тихо произносишь
Когда в себе такую бурю носишь,
Чтоб растопить метель и снегопад,
Бросая лишь один счастливый взгляд.

Любовь

Роберт Бёрнс

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Поэзия Шотландии

Шотландское Просвещение – выдающееся явление, на языке которого Шотландия, униженная в национальном достоинстве и политически оскопленная с ликвидацией собственного парламента и независимой государственности в 1707 году, в новой форме заявила права на признание и уважение Европы. Шотландское Просвещение было созвучно европейскому идейному течению, которое соединило веру в разум с изначально оптимистическими воззрениями на человеческую природу, а его выразители, хотя говорили они, скорее всего, на простом шотландском, писали на тщательно выверенном английском языке, чья изысканная отточенность была для них предметом гордости. Но в Шотландии XVIII века существовало и другое течение, возникшее как прямой отклик на утрату шотландской государственности в 1707 году.

Роберт Фергюсон, эдинбургский поэт с трагической судьбой, обновил язык шотландской поэзии, создав живые и красочные картины эдинбургской жизни; высшим достижением этого течения стало поэтическое творчество Роберта Бёрнса (1759-1796), в котором старые шотландские сатирические и эпистолярные формы чудесно заиграли по-новому, а народная песня была воссоздана во всей подлинности родного языка. Берне, разумеется, испытал также существенное воздействие Шотландского Просвещения и мог свободно писать на нормативном неоклассическом языке английской поэзии, как тогда было модно. Его эдинбургские знакомые и будущие покровители (из знати) советовали ему заняться именно этим, однако, к счастью, он понимал природу своего таланта и большей частью был верен той поэзии, которая ему отвечала.

воскресенье, 13 мая 2012 г.

МУЗЫКА

Играет пианист
Мелодию Шопена,
Кружит кленовый лист -
Предвестник перемены.
За ночью день грядет,
Волна уходит в пену,
И лишь рояль поет, поет
О чувстве сокровенном.
Играет пианист
Аккорды вдохновенно,
Молоденький артист
Поет любовь Шопена.
Играет про любовь
Поэта и артиста,
Играет вновь и вновь
О чувстве светлом, чистом.
Играет пианист
Аккорды вдохновенно,
Молоденький артист
Поет любовь Шопена.

суббота, 12 мая 2012 г.

Трудно начинать опять с начала.
Прошлое не бросить, не вернуть.
Наша жизнь- не лодка у причала,
Чтоб пуститься смело в новый путь.

Не желая дальше жить, как прежде
И мечтая о любви большой,
Пусть душа доверится надежде,
Что ещё всё будет хорошо!


Бреду как странник мироздания
Теряюсь в звездной тишине.
Отброшу в сторону страдания.
Задам себе вопрос наедине.

Кто б указал мне ту дорогу?
С которой больше не сверну.
Воспряну духом понемногу
И встречу новую весну.

Как все начать - пока не знаю
Былая рана ноет и болит.
Умом я это понимаю
Но сердце все еще скорбит.

В твоих объятьях хочу кануть
Как будто в омут с головой.
Не дай любви моей завянуть
Открой мне дверь своей рукой.

Сомненья сеет мелкий дождь
Ознобом душу пробивая.
Мою никто не видит дрожь
А ведь уже начало мая.

Кто мне, подарит чуточку тепла.
Чтоб жизни черной полоса
Ушла - как талая весной вода
И не вернулась никогда.

четверг, 10 мая 2012 г.

Муза

Привет, о, Муза, мудрости дитя,
С тобой беседую легко я и шутя
А вечером, когда на окнах полумрак
В сиянье звёзд приходишь посидеть со мною…
И занимаем слух беседою простою…
Друг другу улыбаясь просто так…

Чудное мгновение на янтаре

Микроминиатюрист из Омска А.Рыкованов получил личное приглашение из Каира на конкурс чтецов произведений А.Пушкина., переведённого на арабский язык.

 Первый приз получил археолог Абдул Бакры, прочитавший стихотворение " Зимний вечер " и по-русски и по-арабски. 

Участников конкурса затем пригласили в Российский центр культуры, где познакомились с работами Рыковановп. Он нарисовал на зёрнышке риса портрет Пушкина и персонажей его поэм. Создал он и книжечку из пластин янтаря, размером 3х0,5 мм. На крошечных страницах уместилось стихотворение " Я помню чудное мгновение ". Египтяне назвали мини-книгу " Янтарным чудом в честь Пушкина ".

среда, 9 мая 2012 г.

Прощание

В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений,
Давным-давно рассыпались вы в прах,
Как ветки облетевшие сирени.

Вы в той стране, где нет готовых форм,

Где всё разъято, смешано, разбито,
Где вместо неба - лишь могильный холм
И неподвижна лунная орбита.

Там на ином, невнятном языке

Поёт синклит беззвучных насекомых,
Там с маленьким фонариком в руке
Жук-человек приветствует знакомых.

Спокойно ль вам, товарищи мои?

Легко ли вам? И всё ли вы забыли?
Теперь вам братья - корни, муравьи,
Травинки, вздохи, столбики из пыли.

Теперь вам сестры - цветики гвоздик,

Соски сирени, щепочки, цыплята...
И уж не в силах вспомнить ваш язык
Там наверху оставленного брата.

Ему ещё не место в тех краях,

Где вы исчезли, лёгкие, как тени,
В широких шляпах, длинных пиджаках,
С тетрадями своих стихотворений.


                                                             Николай Заболоцкий

Свеча

Свечу зажгла. И жизнь её горенье.
Она затмила тьму. Какое наслажденье!!!
Свеча маяк нам светит на пути.
Где свет горит, там пишутся стихи.

На этом я не ставлю точку

Стихам пока даю отсрочку
Вам продолжать стих о свече,
А что получится, прочтём в конце

По слову, по крупице в добрый час.

Скажите: ЧТО СВЕЧА ДЛЯ ВАС?

Поэзия, как вид искусства

Поэзия, если она таковой является, не может быть хорошей или плохой. Подбор слов в поэтическом произведении в совокупности является энергетическим посылом его автора. И эта энергия способна не только созидать, но и разрушать, в зависимости от внутреннего мира самого автора. Глубоко не правы те любители поэзии, что берут во внимание только техническое исполнение стиха, при этом ставя все акценты на форму и ярко выраженный образ.

    Поэзия в первую очередь – это музыка. Любая картинка наполненная звучанием  оживает и берет в плен нашу душу, заставляя  ее работать, корректируя при этом не только силу духа, но и силу ума. А иначе как можно объяснить то движение души, что  заставляет человека с тонкой внутренней организацией на бессознательном уровне  произносить полюбившиеся строки и получать при этом невероятное удовлетворение. Во все времена не поэт выбирал читателя, а читатель выбирал поэта и шел за ним по жизни, как бы получая своеобразную подпитку для своей души. И, наверное,  в этом заключается  главная задача поэзии: вдохнуть жизнь в слабого, заставить задуматься сильного и в раскрепощении дать свободу скрытым эмоциям. Слезы и смех всегда были есть и будут лучшим лекарством для человеческой души.

понедельник, 7 мая 2012 г.

ТИШИНА

Послушай тишину, она таит в себе Основу.
Основу наших дум и снов, Основу наших чувств и слов.
Послушай тишину…
Она, как мать, что молча, ребёнка направляет в жизнь,
Своей любовью днём и ночью
П
ослушай тишину и к тишине душою повернись…
Сумей расслышать сам себя или себя саму в себе,
Послушай… и услышь, что тишина расскажет о тебе
Твоя жизнь - только лишь твоя. Моя же для тебя - лишь плод воображения :
Не придавай значения словам, они - моей души переложение
И
з сердца на бумагу просто так… Есть чувство, для него есть знак...
Всё остальное где-то, где-то там… Не доверяй бумаге и словам 
На них лишь отблески короткого мгновенья, когда на сердце приходило вдохновенье

Поэзия Кореи

 Корейская культура возникла как синтез трех начал, китайского, алтайского и океанического, трех культурных платформ, наложившихся друг на друга. Это наложение происходило постепенно. Так, океаническое и алтайское начало слились еще в мифологическую эпоху, которую условно можно назвать "эрой Тангуна" (Тангун - легендарный первопредок корейцев, правление которого началось, по преданию, в 2333 г. до н. э.). К тому времени, когда на Корейский полуостров начало проникать китайское влияние, эти два начала представляли уже единое целое. Но не будем забывать - становление корейской культуры в то время еще только происходило, китайский ингредиент попал в алхимический сосуд, где осуществился синтез. Тем не менее, борьба китайского и исконно корейского начал проходит через всю историю Кореи, подобно вечному взаимодействию инь и ян. Соответственно, в разные периоды то или иное начало оказывалось доминирующим. 


  О первом этапе корейской поэзии нам практически ничего неизвестно. В более поздних сочинениях приводятся два стихотворения на китайском языке, одно из которых принадлежит королю Юри (I в.), второе - полководцу Ыльчи Мундоку (VII в.). Имен людей, которых можно было бы обозначить как "поэтов" в это время неизвестно. Возможно, что их не было совсем.
  
  Второй этап - темный, проходивший под знаком инь (или, по-корейски, ым), время доминирования алтайско-океанического начала, время шаманской поэзии, получившей название хянга. Создателями хянга были люди, наделенные сакральной силой - маги, члены религиозно-воинского ордена хваранов, позже - буддийские монахи. Сами хянга мыслились как заклинания, способные реально воздействовать на окружающий мир. Создавались хянга на древнекорейском языке и записывались особым письмом хянчхаль, а не китайскими иероглифами.
  
  Сохранилась формула, по которой создавались стихи в этом жанре: "три ку, шесть мён". Ее авторство принадлежит средневековому переводчику поэзии хянга на китайский язык Чхве Хэнгви. Предположительно, "три ку" означает три строфы (две первые - по три строки, заключительная - две), а "шесть мён" - число знаков в строке.

воскресенье, 6 мая 2012 г.

Маме

Я сквозь слёзы шепчу слово “Мама”
Это слово в последний раз.
Кровоточит на сердце рана,
Когда вспоминаю любовь твоих глаз.
Отцвела для тебя сирень и отпели весенние птицы
На лицо опустилась тень
Нам всё это теперь будет сниться.
Небо плачет холодным дождём
Всё вокруг в один миг застыло,
А в душе всё горит огнём и огнём этим землю накрыло!
Я сквозь слёзы шепчу слово “Мама”
Это слово в обиду не дам
Зарубцуется со временем рана,
Но останется на сердце шрам!
Куда же делись наши чувства,я не могу никак понять!
Ведь не иголка в стоге сена,чтоб так внезапно потерять.
Разве тебе совсем не страшно, что может так произойти,
Проснёмся друг без друга мы однажды.
Мир, он не такой, какой он есть,
Мир, такой, каким его ты видишь,
Восход солнца. Облака чудес.
На пути далеком, освещение небес.

суббота, 5 мая 2012 г.

Казахская народная поэзия

Устно-поэтическая традиция известна среди тюркоязычных племен уже в 6-8 веках: ее элементы отмечены в орхонских памятниках. Искусство слова занимало почетное место в жизни кочевников-скотоводов. Безымянные акыны создавали народную поэзию, тесно связанную с обрядовым фольклором. Песни подразделяются на следующие жанры: той бастор (песня, предназначенная для начала свадьбы), сынсу (песня невесты при отъезде из родного аула), жар-жар (свадебная песня — состязание между джигитами и девушками), бет-ашар (песня-наставление), жоктау (плач по умершему), коштасу (прощание с близкими).

Эпические поэмы повествуют о подвигах батыров, защищавших родных от иноземных набегов: «Алпамыс», «Ер-Таргын», «Ер-Кокше», «Кобланды».

Казахский язык относится к тюркской группе, в частности к огузо-уйгурской группе и к более поздней кыпчакской. Кроме того, в отдельных районах долгое время сохранялся согдийский язык иранской языковой группы, а также арабский. В 5–6 вв. тюркоязычные народы уже пользовались рунической письменностью на деревянных табличках. 

 Фольклорное наследие тюркской литературы представлено легендами, сказками, пословицами, поговорками, героическими и лироэпическими поэмами. В число нетленных образцов героического эпоса народов мира входят “Алпамыс”, “Қобыланды”, любимые в казахском народе социально-бытовые эпические поэмы — “Қозы Қорпеш — Баян сулу”, “Қыз Жибек”, более поздние сюжеты — “Айман — Шолпан”, “Күлше-қыз”, “Мақпал-қыз”. Из фольклора письменная литература обильно черпала идеи, художественные образы.

пятница, 4 мая 2012 г.

Японская поэзия


http://img130.imageshack.us/img130/6060/headerpu.jpg
Именно в культуре древней Японии особое значение придавалось выражению различных переживаний души, с помощью живописной и пробуждающей стихотворной метафоры и любовной лирики.


Развитие поэтических стилей в древней Японии

Есть только одна луна, но существуют тысячи ее отражений-в каждом водоеме, в каждой капле росы. Существует только одно наивысшее переживание, но есть тысячи способов его выражения. Именно в культуре древней Японии особое значение придавалось выражению различных переживаний души, с помощью живописной и пробуждающей стихотворной метафоры и любовной лирики.

У Японской поэзии обостренный слух и зоркий взгляд. Поэт слышит шорох платья жены, которую нужно покинуть, уходя в дальний путь, видит, как меж крыльев гусей, летящих под облаками, скользнул на землю белый иней. Особое значение поэзии придает точный жест: прижатый к глазам рукав любимой в минуту расставания, снежинка тающая на щеке или таинственный взгляд старика.

Традиционный поэтический стиль Японии вырастал из повседневной жизни, празднеств, битв, обрядов охотников, рыболовов, земледельцев, культа предков и сил природы. Все пространство жизни того времени было обожествлено. Богами были сами горы, дороги в горах, деревья, злаки, реки, озера. Мощная жизнерадостность, благоговейное отношение к природе-подательнице урожая, плодов земли и моря наполняли японскую песню.

среда, 2 мая 2012 г.

Китай



Прекрасная восточная страна,

Чудесное творение сего мира!
Тобой одной так очарована душа,
Ты так загадочна и так неповторима!

Страна загадок, тайн, открытий и чудес,
На этот стих меня Ты вдохновила…
И я дарю тебе все чувства, что у сердца есть,
И все слова, что я давно хранила!

Китайская классическая поэзия(часть 2 )

 
 Если бы  мы  писали  многовековую  историю  китайской  поэзии,  то  нам
пришлось бы следовать  за  изгибами  ее  движения  и  возвращениями  вспять,
задерживаться  на  битвах  воззрений,  отмечать  сравнительные   достоинства
поэтов, расставлять вехи на периодах развития, останавливаться  на  временах
подъема и упадка и в конце концов в заключение установить место,  занимаемое
ею в мировом литературном процессе. Мы же пишем вступление к нашему собранию
китайских стихов и даем общий  взгляд  на  китайскую  поэзию  как  на  нечто
цельное, стараемся  показать  характер  китайской  классической  поэзии,  то
преимущественное в ней, что составляет ее особенность во  всем  национальном
наследии китайской культуры.

 Китайская поэзия отдается на суд читателя. Мы верим, что, получив некое
необходимое направление, он сам и почувствует  и  домыслит  стихи  китайских
поэтов, которые, по мнению А. Блока, требуют  читательского  сотворчества  в
большей мере, чем европейская поэзия.
 У нас, пожалуй, знают китайскую поэзию. Полностью переведен  древнейший
памятник китайской поэзии  "Книга  песен"  -  "Шицзин",  отдельными  книгами
выходили стихи Цюй Юаня, Цао Чжи, Тао Юаньмина, Ван Вэя, Ли Бо,  Ду  Фу,  Бо
Цзюйи, Су Ши, Ли Цинчжао, Лу Ю, Синь Цицзи.
 Всем  нам  достаточно  хорошо  известно,  что  первейшее  требование  к
переводчику - знание языка, с которого  он  переводит,  и  культуры  народа,
которому принадлежит переводимая им литература. Всем нам известно также, что
не все переводчики китайской поэзии - и хорошие поэты в том числе - умеют ее
читать в подлиннике. 
Весенние воды

                              Когда весною
                              Персики цветут,

                              Вода в реке
                              Прибавиться должна.

                              К полудню
                              Отмели не будет тут

                              И о калитку
                              Стукнется волна.

                              Наживку опускаю
                              На крючке

                              И трубы провожу
                              На огород,

                              А стаи птиц
                              Собрались на реке,

                              И каждая
                              По-своему поет.

вторник, 1 мая 2012 г.

Китайская классическая поэзия(часть 1)



     Китайская поэзия известна  всему  миру.  На  долю  настоящего  сборника
пришлись века ее расцвета, века самых больших ее художественных  достижений,
века близости и внимания к жизни человека.
 
 Что важно и наиболее привлекательно для нас  в  китайской  классической
поэзии? Необычность, национальная терпкость, все то,  что  отразила  она  из
обычаев, мировоззрения, из природы и что отличает ее от всех  прочих  поэзии
Востока и Запада. Если бы было только так, то ничего, кроме  любопытства,  и
не вызывала  бы  она  у  неродного  читателя.  Но  мы  видим,  как  переводы
прекрасных ее образцов притягивают  к  себе  сердца.  А  это  означает,  что
главное в китайской поэзии все-таки общечеловеческое ее начало, содержащееся
в  ней   и   до   перевода   скрытое   от   неподготовленного   взгляда   за
таинственно-завораживающей орнаментальной стеной из иероглифов.
 
 Так  ли  уж  много  надо   знать,   чтобы   почувствовать   красоту   и
естественность линий  здания  или  вазы,  углубиться  в  смысл  нарисованной
картины, если их создал гений далекого от нас народа? Здесь  нет  явственных
преград между зрителем и объектом его любования, здесь и  чужестранец  может
иной раз быть не меньшим ценителем, чем соотечественник художника. Поэзия же
другого народа для общения с собой требует перевода слов и передачи  мыслей,
что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря  переводу  литературы
стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся  литературой
всего мира, то есть литературой общечеловеческой.
 
 Благодаря  переводу  мы  узнали  и  китайскую  поэзию.