среда, 2 мая 2012 г.

Китайская классическая поэзия(часть 2 )

 
 Если бы  мы  писали  многовековую  историю  китайской  поэзии,  то  нам
пришлось бы следовать  за  изгибами  ее  движения  и  возвращениями  вспять,
задерживаться  на  битвах  воззрений,  отмечать  сравнительные   достоинства
поэтов, расставлять вехи на периодах развития, останавливаться  на  временах
подъема и упадка и в конце концов в заключение установить место,  занимаемое
ею в мировом литературном процессе. Мы же пишем вступление к нашему собранию
китайских стихов и даем общий  взгляд  на  китайскую  поэзию  как  на  нечто
цельное, стараемся  показать  характер  китайской  классической  поэзии,  то
преимущественное в ней, что составляет ее особенность во  всем  национальном
наследии китайской культуры.

 Китайская поэзия отдается на суд читателя. Мы верим, что, получив некое
необходимое направление, он сам и почувствует  и  домыслит  стихи  китайских
поэтов, которые, по мнению А. Блока, требуют  читательского  сотворчества  в
большей мере, чем европейская поэзия.
 У нас, пожалуй, знают китайскую поэзию. Полностью переведен  древнейший
памятник китайской поэзии  "Книга  песен"  -  "Шицзин",  отдельными  книгами
выходили стихи Цюй Юаня, Цао Чжи, Тао Юаньмина, Ван Вэя, Ли Бо,  Ду  Фу,  Бо
Цзюйи, Су Ши, Ли Цинчжао, Лу Ю, Синь Цицзи.
 Всем  нам  достаточно  хорошо  известно,  что  первейшее  требование  к
переводчику - знание языка, с которого  он  переводит,  и  культуры  народа,
которому принадлежит переводимая им литература. Всем нам известно также, что
не все переводчики китайской поэзии - и хорошие поэты в том числе - умеют ее
читать в подлиннике. 
Весенние воды

                              Когда весною
                              Персики цветут,

                              Вода в реке
                              Прибавиться должна.

                              К полудню
                              Отмели не будет тут

                              И о калитку
                              Стукнется волна.

                              Наживку опускаю
                              На крючке

                              И трубы провожу
                              На огород,

                              А стаи птиц
                              Собрались на реке,

                              И каждая
                              По-своему поет.

Комментариев нет:

Отправить комментарий