Китайская поэзия известна всему миру. На долю настоящего сборника
пришлись века ее расцвета, века самых больших ее художественных достижений,
века близости и внимания к жизни человека.
Что важно и наиболее привлекательно для нас в китайской классической
поэзии? Необычность, национальная терпкость, все то, что отразила она из
обычаев, мировоззрения, из природы и что отличает ее от всех прочих поэзии
Востока и Запада. Если бы было только так, то ничего, кроме любопытства, и
не вызывала бы она у неродного читателя. Но мы видим, как переводы
прекрасных ее образцов притягивают к себе сердца. А это означает, что
главное в китайской поэзии все-таки общечеловеческое ее начало, содержащееся
в ней и до перевода скрытое от неподготовленного взгляда за
таинственно-завораживающей орнаментальной стеной из иероглифов.
Так ли уж много надо знать, чтобы почувствовать красоту и
естественность линий здания или вазы, углубиться в смысл нарисованной
картины, если их создал гений далекого от нас народа? Здесь нет явственных
преград между зрителем и объектом его любования, здесь и чужестранец может
иной раз быть не меньшим ценителем, чем соотечественник художника. Поэзия же
другого народа для общения с собой требует перевода слов и передачи мыслей,
что всегда нелегко и что не всегда доступно. Благодаря переводу литературы
стран и народов в совокупности своей с полным правом становятся литературой
всего мира, то есть литературой общечеловеческой.
Благодаря переводу мы узнали и китайскую поэзию.
Жаль только, что каков ни был перевод, всю специфику стиха он передать не может. Впрочем и русская поэзия теряет при переводе на другие языки.
ОтветитьУдалитьСогласна!
Удалитьно можем понять стиль и мировосприятие. А иногда даже и музыку. От перевода многое зависит.
ОтветитьУдалитьОля, Это Валерий (фарфоровая любовь). Это Я писал про стиль и музыку. Не нашел, где отметиться, что это Я.
ОтветитьУдалитьВалерий, спасибо, что заглянули, под комментарием есть окошко выбрать аккаунт, нажимаете какой Вам нужен и он отмечает Вас
ОтветитьУдалить